Amit mindig is tudni akartál az álláshirdetésekről (de sohasem merted megkérdezni)
2011 október 2. | Szerző: angolgazdasagi
"Fiatal, többdiplomás, két idegen nyelvet folyékonyan, egy további nyelvet tárgyalási szinten beszélő, ambiciózus, agilis, önálló munkavégzésre képes (de csapatban is jól teljesítő), terhelhető, kezdeményező, jó problémamegoldó képességű, elhivatott, kiváló kommunikációs készséggel rendelkező, precíz, felelősségteljes, analitikus gondolkodásmódú kollégát keresünk." Ismerősen csengő álláshirdetés?
Erősen gondolkodom, de az én ismerőseim közül senki sem felelne meg egy személyben az összes elvárásnak. Persze lehetnek olyanok, akik úgy vélik, ezt az állást pont nekik találták ki és minden feltételnek maradéktalanul megfelelnek. Ők gyorsan ragadjanak klaviatúrát és máris küldjék el önéletrajzukat és motivációs levelüket az adott cégnek.
De mi történik, ha ugyanezt a hirdetést angolul olvassuk? Első körben néha az is gondot okozhat, hogy nem teljesen egyértelmű számunkra, milyen pozíció betöltésére is keresik az új delikvenst. Néhány álláshirdető portálon ma már avíttnak, anakronisztikusnak hatnak az orvost, tanárt, ápolónőt, titkárnőt, óvónőt, mérnököt, könyvelőt kereső vállalatok hirdetései. Helyettük olyan hangzatos nevekkel találjuk szembe magunkat, melyek értelmezése még a rutinos, angolul jól beszélő álláskeresők számára is kihívást jelenthet, pl. Key Account Manager, HR Generalist, SAP Consultant, Supplier Quality Assurance Engineer etc.
Miért íródnak nagyon gyakran a pozíciónevek, a teljes hirdetés szövegével együtt, angolul? Egyrészt, mivel már maguk a hirdetések is szűrőként működnek, ezáltal csak olyanok jelentkeznek, akik meg is értik azokat. Másrészt pedig – köztünk szólva – elképzelhető, hogy még a személyzetis, bocsánat, HR-es sem érez magában elég bátorságot a multinacionális cég központjából angolul kiadott leírás magyarra fordításához.
A pozíció – számunkra is érthető – nevének kiderítése után az elvárások és követelmények listájának megfejtése következik. Vajon ránk illenek-e az alábbi jellemzők: initiative, highly-motivated, pro-active, computer literate? A felsorolás sokakban a joghurtban lévő Bifidus ActiRegularis (leánykori nevén Bifidus Essensis) hallatán kiváltott érzéssel azonos: pontosan nem tudják mit is rejt az magában, de a felettébb jól hangzó név mögött pozitív értelmet vélnek felfedezni.
Más jellegű értelmezési problémákat vetnek fel azok a típusú álláshirdetések, amelyekben egyes foglalkozások vadonatúj, XXI. századi nevet kapnak. Így lesz az újságkihordóból hírlapterjesztési szakember, az eladóból értékesítési asszisztens, a portásból front door manager, a raktárosból pedig logisztikai manager. Eufemizmus? EU-kompatibilis megnevezések? Ez már legyen egy másik poszt témája. Addig is álljon itt egy rövid szószedet az álláshirdetések gyakran előforduló kifejezéseiből.
Key Account Manager | Kiemelt Ügyfélkapcsolati Vezető |
HR Generalist | Emberi Erőforrás Munkatárs |
SAP Consultant | Vállalatirányítási Rendszer Tanácsadó |
Supplier Quality Assurance Engineer | Beszállítói Minőségbiztosítási Mérnök |
Refulatory Affairs Manager | Törzskönyvező |
Enterprise Resource Planning Consultant | Vállalati Erőforrás-tervezés Tanácsadó |
Facility Manager | Üzemeltetési Vezető |
Property Manager | Ingatlankezelési Vezető |
Head of Internal Audit | Belső Ellenőrzési Vezető |
Purchasing Manager | Beszerzési Vezető |
adapt rapidly to constant change | gyors alkalmazkodás az állandó változásokhoz |
ability to multi-task | több feladattal való egyidejű foglalkozás képessége |
proven track record | ellenőrizhető, konkrét szakmai eredmény |
hands-on experience | gyakorlati tapasztalat |
able to work under pressure | nyomás alatti munkavégzés képessége |
interpersonal skill | kapcsolatteremtő készség |
pro-active personaity | kezdeményező, cselekvő személyiség |
willingness to work in shifts | hajlandóság változó műszakban történő munkára |
PC literacy | magas szintű számítástechnikai, számítógépkezelői ismeretek |
can-do attitude | megoldás-orientált hozzáállás |
Mért legyen KITEXed, avagy ezt tuti kiteszed (már akár az ablakba, akár a vitrinbe, de akár a CV-dbe is)
2011 szeptember 26. | Szerző: angolgazdasagi
A KITEX egyike a Magyarországon elfogadott és elismert üzleti angol nyelvvizsgáknak, vagyis sokak hő vágya. Milyen is azonban a vágy titokzatos tárgya közelebbről? Milyen feladatok felett fogod a ceruzádat eredeti méretének felére rágni? Pontosan hol fogod azt a ceruzát míves rágatokkal ellátni? (By the by, a hód angolul beaver – honnan jutott ez most vajon eszembe?) És persze – nehéz lesz-e? Ezen kérdésekre kapsz most választ, hogy a nagy pillanatban sokkal értelmesebben nézhess, mint a mellékelt beaver.
Nem gondolnám, hogy bárkit nagyon mellbe vág a tény, hogy a vizsga két fő részből, úgymint szóbeliből és írásbeliből áll. A szóbelin az első bökkenő a hallás utáni értés szokott lenni, amennyiben a hallás után nem értés következik. Anyanyelvi beszélőkre lehet számítani, méghozzá zaftos üzleti témákban, ezért érdemes jó sok CNN-t és BBC-t, meg angoltanárt hallgatni előzőleg. Nem működtethető a "majdbeikszelekosztleszvalami"-filozófia sem, mert az egyik feladatban saját szavaiddal kell válaszolni.
A szóbeli hátralevő részében némi kötetlen társalgást ígérnek, ami, valljuk meg, elég kiszámíthatóan a személyes adatokról és a közelmúlt nagy horderejű eseményeiről szokott szólni (JFK meggyilkolása tehát már nem lesz téma, hacsak aznap nem személyesen Oliver Stone vizsgáztat). Lesz továbbá szituációs párbeszéd a vizsgáztatóval, ahol a megnyerő angoltudás mellett a megnyerő egyéniség sem szokott hátrány lenni. A végszó (temészetesen) a vizsgázóé, amikor egy illusztráció alapján bocsátkozik fejtegetésekbe. Bármi előfordulhat: a The Economist címlapja, a bird flu gazdasági hatásait ábrázoló kördiagramm, vagy az Adidas legújabb reklámposztere.
Az írásbelin a lyukérzék megléte válik kulcsfontosságúvá: két lyukas szöveg és egy feleletválasztós teszt várja a rejtvények kedvelőit. Ezután üzleti levelet és fogalmazást kell írni megadott témakörökben. Szótárt csak ez utóbbi kettőnél lehet használni. Ekkor is praktikus azonban csak módjával pörgetni a lapokat, mert felettébb időigényes.
Akinek a fenti leírás olvastán összefutott a nyál a szájában, az Budapesten három helyen is fogyaszthat KITEXet, vidéken pedig Székesfehérvár, Veszprém, Pécs, Miskolc, Kecskemét stb is szolgál ezzel az ínyencséggel.
És hát nehéz-e? Erre azzal az ősi hódbölcsességgel felelhetek, hogy ha nem készülsz specifikusan, ha nem gyakorlod a feladattípusokat, akkor persze hogy. Egyébként a könnyebb vizsgák között tartják számon. Végül még egy ősi hódbölcsesség: addig rágj, amíg nem reccsen, vagyis addig tanulj, amíg nem tudod. Aztán az se baj, ha a facebookon is kiteszed a KITEXed, de legalábbis a nyelvvizsgabizonyítvány beszkennelt változatát. Majd lájkoljuk.
További info: www.kit.hu
When in Rome, do as the Romans do
2011 szeptember 19. | Szerző: angolgazdasagi
Ahány ház, annyi szokás. Egy külföldi tárgyalásra, üzleti találkozóra többféleképpen lehet felkészülni. Ha otthon vagyunk a megvitatandó témában, kiválóan beszéljük a nyelvet, alkalomhoz illő az öltözékünk és kifogástalan a megjelenésünk, jó úton járunk a siker felé.
Mindez azonban még kevés. A helyi sajátosságok és az adott kultúrára jellemző üzleti etikett ismerete ugyanolyan fontos kelléke a felkészülés tárházának, mint a korábban említettek. Íme néhány országra jellemző – a kulturális különbözőségekből adódó – sajátosság.
Az amerikaiak körében a formális tárgyaláson természetes, hogy keresztnevükön szólítják üzleti partnereiket. A japánok két kézzel nyújtják át névjegykártyájukat és azt illik szintén két kézzel átvenni. Ha egy arab üzletfelünket ebédre hívunk, olyan éttermet válasszunk, ahol bőséges a vegetáriánus ételek választéka, semmi esetre se kínáljuk őt disznóhússal. Az ír, skót vagy walesi tárgyalópartnert ne azonosítsuk az angolokkal. A francia üzletember, bár többnyire jól beszél angolul, mégsem teszi ezt szívesen, rendkívül nagyra értékeli, ha saját anyanyelvén kommunikálhat tárgyalópartnerével. Az olaszok és a spanyolok szívesen veszik, ha a tárgyalás megkezdése előtt a családjuk felől érdeklődünk. A finnekkel való hivatalos megbeszélés végén ne lepődjünk meg, ha a további félhivatalos tárgyalás helyszínéül egy szaunát javasolnak. Ne tévesszen meg, ha a bolgárok az igen-t és a nem-et, a megszokottól eltérően, ellentétes fejmozdulattal adják tudtunkra. Egy bolíviai üzleti ebéd során felszolgált banánt késsel és villával illik elfogyasztani. Ha indiai partnerrel vacsorázunk, melynek során kézzel kell enni valamilyen ételt, ahhoz kizárólag csak jobb kézzel szabad nyúlni. A németeknél a pontosság és a precizitás alapszabály.
Talán mindezek apróságoknak tűnnek, azonban sok kellemetlen pillanattól kímélhetjük meg magunkat, ha utazás előtt egy kicsit beleássuk magunkat a felkeresendő ország kultúrájába.
Amennyiben Te is ismersz olyan egyedi szokást, amelynek ismerethiánya akár az üzleti tárgyalás kimenetelét is befolyásolhatja, kérlek oszd meg velünk itt a kommentek között!
Business and Fashion, avagy üzleti divat
2011 szeptember 12. | Szerző: angolgazdasagi
A kérdés persze elsősorban az, érdemes-e a két szót jelzős szerkezetté kapcsolni. És a válasz: igen!
Hiszen ha gyakorisági sorrendben tekintjük végig a kapcsolódási pontokat, ki ne akart volna már jó benyomást tenni egy állásinterjún az öltözékével, ki ne szeretné, ha a kollégák a szavai mellett az öltözete színösszeállításán is csüggenének a prezentáció alatt és ki ne igyekezne a tárgyalópartner szájszegleteit brilliáns ötletein kívül a ruhája szabásával is tovább tolni a két fül irányába? Bizonyára sokan, de én most a többieknek írok.
Történetileg valahonnan innen indultunk: maxi minden szinten. Hosszú és dús szőrzet, hosszú és vastag ruházat. A színek sem az ügyfél elvakítását célozzák éppen: a fekete kékkel kombinálva leginkább egy jólápolt holló benyomását teszi. Somolyogó lesajnálással lépjünk hát tovább a legújabb korba.
Állásinterjú, prezentáció, esetleg tárgyalás? Felkészültek, hölgyeim? Tüzelésre kész üzleti angol nyelvtudásunk és szakmai ismereteink szolgáltatják a szellemi élvezetet az interjúztató, a kollégák vagy ügyfeleink számára. A látványelemek sem hiányozhatnak azonban. Mivel csak viszonylag keveseket foglalkoztatnak a szexipar különböző ágazatai, a szakértők a visszafogottságot és a lágyítottan férfias megjelenést javasolják. Egy igazi business womant persze semmi sem tarhat vissza egy izgalmas kiegészítő és személyiségtükör viselésétől, legyen az sál vagy ékszer.
Nézzük akkor most az urakat, akik bizonyosak lehetnek abban, hogy az izgatott várakozás nem volt hiábavaló. Mivel egy businessman természettől fogva komolyabban vehető, mint egy business woman (lsd egyes szám a személyi igazolványban, hegyesebb könyök és magasabb tesztoszteron szint), ők akár lazábbra is vehetik. Az alábbi modell viseléséhez azért praktikusabb kreatív vonalon működni, mint a Budapesti Ügyvédi Kamara elnökeként adni interjút a köztévében.
Sok minden számít, vagy számíthat, ha azt nézzük, mi divatos az üzleti életben. Az angol nyelv azonban bizonyosan az egyik legfontosabb kiegészítő, ami nemcsak öltöztet és/vagy előnyösen takar, hanem korra és nemre való tekintet nélkül jól is áll.
Szereted az angol nyelvet? Látogass el Facebook oldalunkra, lájkolj és tudj meg sok-sok érdekességet a világról, angolul!
Az üzleti angolórák témakörei
2011 szeptember 4. | Szerző: angolgazdasagi
Az általános angolórák tematikájával szemben az üzleti angolórák témakörei speciálisak és többnyire az alábbi területeket foglalják magukban:
1. Üzleti kommunikáció írásban – Written business communication
2. Üzleti kommunikáció szóban – Spoken business communication
3. Önéletrajzírás, állásinterjú – CV writing, job interview
4. Vállalati struktúrák – Corporate Structures
5. Munkaerő-toborzás – Recruitment
6. Vezetési stílusok – Management Styles
7. Reklám és marketing – Advertising and Marketing
8. Kiskereskedelem – Retailing
9. Bankszektor – Banking
10. Nemzetközi kereskedelem – International Trade
11. Biztosítás – Insurance
12. Vállalati arculattervezés és stratégia – Corporate Identity and Strategy
13. Tőzsde – Stock Exchange
A fenti témák mellett persze más területek is szóba kerülhetnek. A leghatékonyabban elsősorban magánóra keretében lehet tanulni, melynek előnyei:
– lehetőség van egyéni kérések figyelembevételére,
– nem kell másokhoz alkalmazkodni, így a saját tempódban haladhatsz,
– a tanárral együtt alakíthatod ki a személyre szabott órákat órák tematikáját,
– az órák időpontját rugalmasan, a saját időbeosztásodhoz igazodva választhatod ki,
– nem kell feltétlenül az órákat “látogatnod”, Skype-on keresztül is tanulhatsz!
Látogasd meg a www.angolgazdasagi.hu oldalt és tájékozódj a lehetőségeidről!
Miért tanuljak gazdasági angolt?
2011 augusztus 24. | Szerző: angolgazdasagi
Amikor ismerőseimmel erről beszélgetünk, számos kérdés merül fel bennük és ezzel együtt nagyon sok tévhit is napvilágot lát.
1. “Megvan a felsőfokú nyelvvizsgám, nekem sok újat nem tudnak mondani.”
Egy felsőfokú nyelvvizsga, egyetemi szigorlat, de még egy nyelvtanári diploma sem jelenti azt, hogy újat már nem lehet tanulni, és nincs hová fejlődni. Sőt! A vizsga megszerzése után döbben rá csak igazán az ember, hogy milyen gazdag a nyelv és hogy a nyelvtanulás az, amiről valóban elmondható, hogy egy egész életen át tartó folyamat.
2. “Én még csak most készülök a középfokú nyelvvizsgára, nekem a gazdasági angol kínai lenne.”
Egyáltalán nincs szükség tökéletes nyelvtudásra ahhoz, hogy belevágj egy ilyen típusú tanfolyamba. Egy erős alapszintű tudás persze kell hozzá,de ha már elfogadható szókinccsel rendelkezel és ismered az alapvető nyelvtani szabályokat, bátran belefoghatsz az üzleti angol tanulásba.
3. “Én soha nem fogok a gazdasági szférában dolgozni.”
Először is, soha nem mond azt, hogy soha🙂, másodszor pedig mindenki kerülhet olyan helyzetbe, amikor angolul kell hivatalos levelet írnia. Ilyenkor az írásod az egyetlen, amely alapján megítélnek (a stílus maga az ember!). Biztos lehetsz benne, hogy egy nyelvtanilag helyes, megfelelő hangvételű levél fogadtatása teljesen más, mint egy esetleg nyelvtanilag szintén korrektnek mondható, de stílusát tekintve igencsak kifogásolható levélnek.
4. “Tudom, hogy szükségem lenne rá, a munkahelyemen is hasznát venném, de tőlem annyira távol áll a gazdaság.”
A nyelvleckék nem makro– vagy mikroökonómiai órák, és még csak nem is a Financial Times vagy a TheEconomist cikkeinek szakértői szintű elemzéséből állnak:-). Az órák azonban nemcsak a tankönyvi anyag leadásából állnak, hanem számos érdekes, aktuális cikk vagy esetleg egy meghökkentő adat ismertetéséből is, melyeknek aztán a diákok önállóan is utánanézhetnek, minél jobban elmélyedve így a tanultakban.
Végül szerepeljen itt is néhány érdekesség az üzleti világból.
Tudtad, hogy
- a Yahoo internetes portál neve Swift: Gulliver utazásai c. könyvéből származik?
- Arnold Schwarzenegger egykor instant tésztalevest, Sting pedig sört hirdetett, de kizárólag csak japán reklámfilmekben?
- a McDonald’s alapítója a Hamburger EgyetemenBA fokozatot szerzett?
- Ausztráliában a Burger King Hungry Jack’s néven van jelen?
Ha szeretnél még több érdekességet olvasni, klikkelj ide: www.funfactz.com/business-facts/
Vázsonyi Györgyi – www.angolgazdasagi.hu
Beköszönő
2011 augusztus 24. | Szerző: angolgazdasagi
Normal
0
21
false
false
false
MicrosoftInternetExplorer4
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Normál táblázat”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
Üdvözöllek az angol gazdasági blogon!
Ezen a felületen gazdasági angollal kapcsolatos hasznos információkat, cikkeket, tananyagokat tudsz olvasni. Egyrészt érthető és érdekes bejegyzések közlésére törekszünk a téma iránt fogékony olvasók számára, másrészt pedig azon nyelvtanulók érdeklődését szeretnénk felkelteni, akik számára az üzleti/gazdasági angol túl távolinak, unalmasnak, esetleg feleslegesnek tűnik. Tarts velünk és bízunk abban, hogy Téged is hamarosan az állandó látogatóink közt köszönthetünk!
Lakosi Katalin
Vázsonyi Györgyi
There is a Situation, avagy helyzet van
2011 október 9. | Szerző: angolgazdasagi
Érdekes módon még mindig lehet találkozni vizsgapartizánokkal, akik az üzleti angol szituáció kifejezést úgy fejtik meg, hogy ez egy angol nyelvű szituáció, amelyben üzlet (bót) van. Esetleg (ezüstérmes népi etimológia) olyan angol nyelvű szituáció, amelyben üzletember (manager) van. Az ilyen vizsgagerilla aztán csodálkozik a szóbeli vizsgán, hogy mért nem engedik angolul egy kiló kenyeret venni, vagy útbaigazítást adni egy, a Gresham Palace előtt ácsorgó nyakkendős-aktatáskásnak. Én mondjuk nem csodálkozom. Remény szerint nemsokára Te sem.
Az üzleti angol szituáció némileg adekvátabb értelmezése szerint bármilyen párbeszéd szóba jöhet, melynek témája és/ vagy apropója az üzlet (NEM bót), avagy a gazdaság. Az interakciókényszer miatt különösen kedveltek a job interview, business meeting, business phone call, business transaction területei. Ha már erre jártunk, példálózzunk is: jelentkezés key account manager állásra, reklámkampány-megbeszélés, rendelés megerősítése telefonon, átutalás foganatosítása.
Első körben nem árt, ha magyarul is kiismered magad valamennyire a fenti helyzetekben, mert akkor nem azzal foglalkozol, hogy a szívedet a torkodból valami anatómiailag megfelelőbb helyre tuszkold vissza, míg whiskas-macskásan dorombolsz a vizsgáztatónak. Másodszor szívritmusszabályozó hatása van az időnyerő kifejezéseknek is, mint pl. as a matter of fact, taking everything into consideration és egyéb nyalánkságoknak. Végezetül pedig érdemes kincset érő szókincsedet némi szakszlenggel megtuningolni, mondjuk előre megírt business English szituációk olvasgatásával akár ezen az oldalon is: http://esl.about.com/od/businessenglishdialogues/Business_English_Role_Plays_Dialogues.htm
Az utolsó szó jogán még azt fűzném hozzá, hogy ha a fentieket megszívleled, nincs az a vizsga-SWAT team, amellyel meg ne birkóznál.
Oldal ajánlása emailben
X